Taznagit
n sinigal
Maya-d ussight-id seg yan udlis s wassagh n
« Taznagit n tqbilin n sinigal » isker-t "le general Faidherbe”.
Ismun g-is tajrrumt d umawal n tznagit d mnnaw n
tguriwin s taznagit n sinigal.
Amawal :
cheval :ichou
chevaux :ichen
vieillard:agroum
vieille
femme :tagroumt
chameau :
euguim
chamelle :
teuguimt
fils :ogzi
fille :
togzit
coq : aouajoud
poule : taouajoudt
ami:omdokoudj
amie :tomdokoul
beau-fils :
adobbidj
belle-fille :tadobhel
esclave male : obedj
esclave femelle: tohel
ane :
ajig
poitrine :
gourgueur
cheveu:anzou
Ièvre :
taza
bouc :ijidiou
tente.
in
pillard :
guin
montagne :
eurgoum
village :
irmi
ânes :oujiguen
poitrines :
gourgueren
cheveux :
anzoun
lèvres :touzaoun
boucs :jidion
tentes :
anen
pillards :ganouen
montagnes :
ragmen
villages : ormen
main :fouch
puits
(ordinaire) : amouj
mains :ofessan
puits :mouzzen
bras: itch
coeur :outch
peau
:idj
bras
(pluriel) : allen
coeurs
elloun
peaux : ellemoun
tiguriwin :
Le
fusil de Samba : Afakhch in Samba.
Le
mari de Deteialla :Oudjatchin in Detiialla.
Le
pied du cheval : Adhar in ichou
La
chaleur du soleil : Tarradh in tofoukt.
Le fils de Demba : Ogzi'n Demba.
Les
fusils de Samba : Oufoukhchoun Samba.
Les
fils de Demba :Ogzan Demba.
Les pieds du cheval :Adharan ichou.
Comment
te portes-tu ?
Tak
- ichkin- k.
Quoi
comme toi.
Bien
; toi , comment vas-tu ce soir ?
Azoul ; kouk , tak - ichkin tedhebbedh ?
La
paix ; toi , quoi comme tu passes la soiree ?
Comment
vont ta femme et tes enfants ?
Tak - echkin tenechkimt - ek id ougzen-k ?
Quoi
comme femme tienne et enfants tiens ?
ils
ont la fievre.
Termech-en
tamadout.
pris
eux la fievre.
ils
sont malades depuis huil jours.
Termech-en
taoujat nouftin ittem ioussan.
A
pris eux la maladie depuis huit jours.
Asseyez-vous
, nous causerons un moment.
Imou
, idh-nemchedgui akhout.
Asseyez-vous
, nous causerons un peu.
Je
n'ai pas le temps ; je dois aller de suite chez Mokhtar.
Ouor
- oufeuk;eijiguejek dorin addar en Mokhtar assaat.
Ne
pas j'ai le temps ; je vais dans maison de Mokhtar maintenant.
Gare
! laissez-moi passer.
Akhtef!
idh-okak deth
Gare
! je passerai là.
Venez
vite à notre secours.
Aouichm - anek amreren id of - i.
Secourez-nous
vous hàtant (?) surmoi.
Quel
temps fait-il?
Tak-echkin
dassadh ?
Quoi
comme le temps ?
Le
temps est couvert.
Dassadh
telles.
Temps
couvert.
II
ne pleuvra pas.
Ouoll
- ouiakanek.
Ne
pas il pleuvra.
Quelles
nouvelles ?
Tak
en chechchen ?
Quoi
de nouvelles?
Je
ne sais rien.
Oueur
- tsenak.
Ne
pas je sais.
Tout
est-il tranquille dans votre pays?
tradh azoul iaen aguedj - innoun ?
paix
est pays votre.
Si
tu apprends des nouvelles de mon frère, informe-m'en.
Et tesanath kari deg nfechchan arm-in ejrod – it
cherch.
Si
tu sais chose dans nouvelles de frère mon , informe-moi d'elle.
Ou
vas-tu ; d'ou viens-tu ?
Menkoradh
teikadh; menkoradh edda toukadh?
Ou
tu vas; ou de tu viens.
Veux-lu
venir avec moi ? — Oui.
Teskath
achidi tadagth ? — io.
Tu
veux avec moi tu viendras ? — Oui.
Veux-tu
rester icijusqu'à demain matin ? — Non.
Ouor - tetimadh dath chokchet tijgoun ? — Aboda.
Ne
pas tu resteras ici jusqu'à demain ? — Non.
Je
ne sais que faire.
Ouer
- tsenak eidh seukeurek.
Ne
pas je sais ce que je ferai.
dis-moi
ce qu'il faut faire.
Essen
- idh eidh seukeurek.
Fais
savoir à moi ce que je ferai
Tu
te moques de moi.
Tedassodh
deg - i.
Tu
te moques dans moi.
Mohammed
n'a pas dit cela.
Mohammed
ouel - inni edh.
Mohammed
ne pas a dit cela.
Ne
mens pas , cela est-il vrai?
Idh
- ouar - techtnardadh, , edh ettit ?
Ne
pas tu mentiras , cela vrai ?
Je
ne crois pas ce que tu me dis.
Our - da - ouf - i- ijedda edh tennadh.
Ne
pas sur moi il est cru ce que tu dis.
Ce
qu'Aii nous a dit hier nous étonne beaucoup.
Edh idh-anak inna Ali endis ichoukdiab-anek ouadja.
Ce que à nous a dit Ali hier étonne nous beaucoup
Ichou
iadh ouor-acliokouiak , ifench iadjmandar, iar'er' amarzinch
chifa.
Takaouen chebbechench ?
Ce
cheval ne me plait pas; sa tète est belle mais il a une vilaine
Croupe.
Quel age a-t-il ?
|