Taznagit n sinigal Maya-d ussight-id seg yan udlis s wassagh n « Taznagit n tqbilin n sinigal » isker-t "le general Faidherbe”. Ismun g-is tajrrumt d umawal n tznagit d mnnaw n tguriwin s taznagit n sinigal. Amawal : cheval :ichou chevaux :ichen vieillard:agroum vieille femme :tagroumt chameau : euguim chamelle : teuguimt fils :ogzi fille : togzit coq : aouajoud poule : taouajoudt ami:omdokoudj amie :tomdokoul beau-fils : adobbidj belle-fille :tadobhel esclave male : obedj esclave femelle: tohel ane : ajig poitrine : gourgueur cheveu:anzou Ièvre : taza bouc :ijidiou tente. in pillard : guin montagne : eurgoum village : irmi ânes :oujiguen poitrines : gourgueren cheveux : anzoun lèvres :touzaoun boucs :jidion tentes : anen pillards :ganouen montagnes : ragmen villages : ormen main :fouch puits (ordinaire) : amouj mains :ofessan puits :mouzzen bras: itch coeur :outch peau :idj bras (pluriel) : allen coeurs elloun peaux : ellemoun tiguriwin : Le fusil de Samba : Afakhch in Samba. Le mari de Deteialla :Oudjatchin in Detiialla. Le pied du cheval : Adhar in ichou La chaleur du soleil : Tarradh in tofoukt. Le fils de Demba : Ogzi'n Demba. Les fusils de Samba : Oufoukhchoun Samba. Les fils de Demba :Ogzan Demba. Les pieds du cheval :Adharan ichou. Comment te portes-tu ? Tak - ichkin- k. Quoi comme toi.
Bien ; toi , comment vas-tu ce soir ? Azoul ; kouk , tak - ichkin tedhebbedh ? La paix ; toi , quoi comme tu passes la soiree ? Comment vont ta femme et tes enfants ? Tak - echkin tenechkimt - ek id ougzen-k ? Quoi comme femme tienne et enfants tiens ? ils ont la fievre. Termech-en tamadout. pris eux la fievre. ils sont malades depuis huil jours. Termech-en taoujat nouftin ittem ioussan. A pris eux la maladie depuis huit jours. Asseyez-vous , nous causerons un moment. Imou , idh-nemchedgui akhout. Asseyez-vous , nous causerons un peu. Je n'ai pas le temps ; je dois aller de suite chez Mokhtar. Ouor - oufeuk;eijiguejek dorin addar en Mokhtar assaat. Ne pas j'ai le temps ; je vais dans maison de Mokhtar maintenant.
Gare ! laissez-moi passer. Akhtef! idh-okak deth Gare ! je passerai là.
Venez vite à notre secours. Aouichm - anek amreren id of - i. Secourez-nous vous hàtant (?) surmoi. Quel temps fait-il? Tak-echkin dassadh ? Quoi comme le temps ?
Le temps est couvert. Dassadh telles. Temps couvert. II ne pleuvra pas. Ouoll - ouiakanek. Ne pas il pleuvra.
Quelles nouvelles ? Tak en chechchen ? Quoi de nouvelles?
Je ne sais rien. Oueur - tsenak. Ne pas je sais. Tout est-il tranquille dans votre pays? tradh azoul iaen aguedj - innoun ? paix est pays votre.
Si tu apprends des nouvelles de mon frère, informe-m'en. Et tesanath kari deg nfechchan arm-in ejrod – it cherch. Si tu sais chose dans nouvelles de frère mon , informe-moi d'elle.
Ou vas-tu ; d'ou viens-tu ? Menkoradh teikadh; menkoradh edda toukadh? Ou tu vas; ou de tu viens. Veux-lu venir avec moi ? — Oui. Teskath achidi tadagth ? — io. Tu veux avec moi tu viendras ? — Oui.
Veux-tu rester icijusqu'à demain matin ? — Non. Ouor - tetimadh dath chokchet tijgoun ? — Aboda. Ne pas tu resteras ici jusqu'à demain ? — Non.
Je ne sais que faire. Ouer - tsenak eidh seukeurek. Ne pas je sais ce que je ferai.
dis-moi ce qu'il faut faire. Essen - idh eidh seukeurek. Fais savoir à moi ce que je ferai Tu te moques de moi. Tedassodh deg - i. Tu te moques dans moi.
Mohammed n'a pas dit cela. Mohammed ouel - inni edh. Mohammed ne pas a dit cela.
Ne mens pas , cela est-il vrai? Idh - ouar - techtnardadh, , edh ettit ? Ne pas tu mentiras , cela vrai ?
Je ne crois pas ce que tu me dis. Our - da - ouf - i- ijedda edh tennadh. Ne pas sur moi il est cru ce que tu dis. Ce qu'Aii nous a dit hier nous étonne beaucoup. Edh idh-anak inna Ali endis ichoukdiab-anek ouadja. Ce que à nous a dit Ali hier étonne nous beaucoup
Ichou iadh ouor-acliokouiak , ifench iadjmandar, iar'er' amarzinch chifa. Takaouen chebbechench ? Ce cheval ne me plait pas; sa tète est belle mais il a une vilaine Croupe. Quel age a-t-il ?
|