Tutlayt Tamaziɣt
Mardi, 2017-09-26, 7:27 PM


Asnubg Azmmem Akchchum
Mer7ba sik, Visiteur · RSS
Umugh
Asussen
Tiguriwin
Asmel tutlayt
akchum - Azday
Asiggl - Arzzu
lmaghrib
Dzayer
Libya
Rbat
tanja _lmaghrib
kabaw - libya
holanda
Ansiwn - Isemla



Amazighnews

Amazighworld

Asinag ageldan n tussna tamazight

Chleuhs

AZETTA AMAZIGH

Tamazgha press

Tamazgha.org

Monde berbère

AGRAW

Tamazgha.FR

World Amazigh Congress

Tamazight.FR

IMZAD

TOUAREG.ONLINE

Tamasheq.net

ussan n lybia

LYBIA TADERFIT

Amazigh-quebec

Amazigh-voice

kabyles.net

Syfax

Tamaynut

journaldekabylie

kabyle.com

Tawalt - libia

tamazight-tura.com

centre de recherche berbere

apulee.com

Tamatart

Tizihibel.net

chawinet.org

tamurt.info

imyura.net

imurig.net

azawan.com

tazzla.org/

kabylia-gov

kidal.info

Temoust.org

Tinternationale-touaregue

tuareg culture and news

Adagh

Asegzawal tamazight tafransist


Centre de recherche berbere-CRB

Tumastpress

MNLA-AZAWAD

Azawad press


Tamazirt

Amazigh times

Apprendre le kabyle


Libya imal


Siwl info


Tameddurt


urigami


Idlisen


Imedyazen


Tadamsa


Ayamun


Tizwal


Tamazight.fr


Amawal n imdyazen


MAK-Kabylie


rcd-algerie


marocamazigh


Amawal


anavad aqvayli u3dil


Radio awal-libya


Amadal amazigh

Aghbar - timhdit
asidhn

Total connecté : 1
Visiteurs : 1
Utilisateurs : 0
Inerzaf -inerza
 Taqbaylit

Taqbaylit - taqvaylit - kabyle


Tiwinas


Les phrases de notre ami MEDMSN

Ça, c'est ma maison = wagi, d axxam-iw

Moi, je suis kabyle = nekkini d aqbayli

Ça, c'est notre pays = tagi d tamurt-neγ

Ne travaille pas ! = ur xeddem ara !

Il m'as envoyé une lettre = iceggε-iyi-d tabat

Ce que j’ai mangé hier était bon = Ilha wayen ččiγ ielli

Ça, c’est bon = Ilha waya. (waya = état d’annexion de aya)

Ce n’est pas mon village = Mačči d taddart-iw

Voilà ma maison = atan wexxam-iw

Je n’ai pas assez de couscous = drus-iyi annect-a n seksu

Nous voici au pays = Aql-aγ di tmurt

Nous venons du fleuve = nekka-d seg wasif

Du pays vers la France = si tmurt ar fansa

Je suis allé chez mes frères = ueγ γu watmaten-iw

Il est devant la maison = atan zdat wexxam

Il est comme tout le monde = am netta am medden

Il a de l’argent = γu-s idrimen

Massinisa a de l’argent = Masinisa γu-s idrimen

Il travail (habituellement) de jour = ixeddem deg uzal

Il apporte du pain (habituellement) = ittawi-d aγum

Aujourd’hui, il est venu avec moi = ass-agi, idda yid-i

Il n’est pas parti au pays = ur iu ara ar tmurt

Je ne viens pas = ur tteduγ ara

Un homme qui ne travail pas, à quoi sert-il ? = argaz ur nxeddem ara, iwumi-t ?

Qui n’a pas compris ? = anwa ur nefhim ara ?

Qui vient à la plage ? = anwa ara yeddun ar leba ?

Où se trouve la mer ? = anda yella leba ?

On peut nager ? = nezmer a newwet lεumm ? / nezmer an εumm ?

Il a attrapé un coup de soleil = isseγ-it yiij

Indique-moi un médecin svp = mel-iyi-d anda illa bib di laεnay-ak

Qu'est-ce que tu as ? = acu k-yuγen (masc), acu kem -yuγen (fem).

Qu'est-ce qui te fait mal ? = acu k-iqeṛḥen (masc), acu kem-iqeṛḥen (fem).

Je suis malade = helkeγ / uneγ

J'ai attrapé froid = iwwet-iyi waḍu iwwet-iyi ubaḥri

J'ai mal au ventre / à la gorge / à la dent
Tqeṛḥ-iyi tεebbu-iw / taγuct-iw / tuγmest-iw

Emmène-moi chez le médecin = awi-iyi ar bib


Au téléphone :

Allo? bonjour, c'est farroudja = allu ? azul, dagi d feṛṛuǧa

Oui = ih

Tu peux me la passer = sεeddi-yi-tt id kan

Volontiers.. ne quitte pas ! = yirbeḥ... ur gezzem ara !

Il n'est pas là = ulac-it

Elle n'est pas là = ulac-itt

Il est là = illa

Elle est là = tella

Il / elle est sorti(e) = iffeγ teffeγ

Quand il sera de retour, dis-lui de me rappeler = m'ara d-yawe, in'as a yi-d-isiwel

Qui le demande = anwa t-iwaǧen

Laissez un message = eǧǧ-ed lewaya


Invitation et fêtes :

Ce soir, vous êtes invités à notre fête!  tameddit-agi ṛuḥ-emd ar tmeγa nnaγ ! 

D'accord. félicitations! = yirbe salehna! (formule de félicitation pour toutes occasions)

Toutes mes félicitations! = mebṛuk

Que les tiens soient bénis! = ad ibarek deg wayen tesεi !

Que tes enfants et ton mari soient bénis! = ad ibbarek deg warraw-im d wexxam-im !


Le mariage = tameγra :

Préparation du couscous (premier jour) = ass n-leftil

Cérémonie du henné (2eme jour) = ass n lenni

Jour du mariage = ass n- tiddin

Nuit de noces = ass n-tuggmin (pronocé : tsougumine)

Le lendemain de la nuit de noces = ass n-wecba n teslit

Jour de visite de la mariée chez ses parents (6eme jour) = ass n-werzaf n tslit

Félicitations pour la nouvelle mariées = d-ttamebut teslit-im (quand on félicite la mère du marié) / d-ttamebut  teslit-ik (quand on félicite le père) /d-ttamebut teslit-nwen (quand on félicite toute la famille du marié)


S'il te / s'il vous plait = g leεnaya-k (on s'adresse à un homme) / g leεnaya-m(on s'adresse à une femme) / g  leεnaya-nwen (on s'adresse à un groupe d'homme) / leεnaya-nnkent (on s'adresse à un groupe de femme)

Donne-moi de l'eau, s'il te plait = fk iyi-d aman g leεnaya-m

ça peut aller = ddeqs-neγ

Ne t'inquiète pas / tu peux être tranquille = kkes aγbel

Il n'y a pas moyen / ce n'est pas possible = ulamek

Ce n'est pas la peine / c'est inutile = ulayγer

J'en fais mon affaire / ne te fais pas de souci = aγbel deg-i

Ah, si c'était possible! = awufan !

Tant mieux = awidukkan

A bientôt = amenεac, ar tufat

Attention! = γu-ek (on s'adresse à un homme) / γu-em (on s'adresse à une femme) / γu-wat ((on s'adresse à un groupe d'homme) / γu-kent (on s'adresse à un groupe de femme)



Prendre un taxi :

bonjour monsieur, vous me conduisez à Azazga = Azul ay argaz, a yi-tesiwe ar iεeẓẓugen ?

Désolé, moi je vais à Béjaia = Surfiyi (pardon, désolé) nekkini ad ueγ ar Vgayet

Demande au moustachu là, lui va à Azazga = steqsi bu claγem ihin, netta ar iεeẓẓugen ara iu

Vous allez à Azazga ? = s iεeẓẓugen ara tueḍ ?

aεeẓẓug = sourd 
iεeẓẓugen = les sourds (c'est aussi le nom d'une ville en Kabylie) 


Se présenter, faire connaissance : (voir aussi ce cours "se présenter en kabyle")

Qui es-tu ? = wi-k-ilan (mas.sing) / wi-kem-ilan (fem.sing)

Qui êtes-vous ? = wi-ken-ilan (mas.plu) / wi-kent-ilan (fem.plu)

réponse:

Si vous êtes du village :

C'est le fils de chabha = d mmis n caba (chabha ici est un nom d'une femme)

C'est la fille de idir = d yelli-s n yidir

Si vous n'êtes pas du village :

Je ne suis pas d'ici = nekkini mačči n dagi

Je suis étranger = d abeani
Je suis étrangère = d-tabeanit
Nous sommes des étrangers = d ibeaniyen
Nous sommes des étrangères = d-tibeaniyin

Je suis venu chez ma tante dahbia = usiγ-d s axxam n xalti dahbia

Je suis venu chez mes parents = usiγ-d s axxam-enaγ

Où vas tu ? = anda tteddu ?

Juste à coté = ar dagi kan

Au village = ar taddart

et toi ? où vas tu ? = i keččini ? anda akka?

Comment t'appelles-tu = ism-ik (quand on s'adresse à un homme) / ism-im (on s'adresse à une femme)

Je m'appelle Amazigh = ism-iw Amaziγ (Amaziγ = signifie "homme libre", les berbères sont des imazighen qui veut dire "les hommes libres")

Tu es d'où = n-wansi-k (quand on s'adresse à un homme) / n-wansi-kem(quand on s'adresse à une femme)

Je suis de France = nekkini, si fransa

Où habites-tu ? = anda tzedγe

J'habite à Nice = zedγeγ di nis

Quel âge as-tu ? = acal di lεemik ?(quand on s'adresse à un homme) /acal di lεemim ?(quand on s'adresse à une femme)



Où habite akli ? = Anda yezdeγ Akli ? 

Akli habite à Béjaia = Akli yezdeγ deg Vgayet

Où habite Louisa ? = Anda tezdeγ Lwiza ?

Louisa habite en Allemagne = Lwiza tezdeγ deg Lalman

Où habites-tu Kahina ? = Anda tzedγe a Kahina ? 

Moi, j’habite à Tizi-ouzou = Nekk zedγeγ deg Tizi wezzu

Où habites-tu mohend ? = Anda tzedγe a moend ?

J’habite à paris = Nekk zedγeγ di l pari

Massi ne sait pas le kabyle = Massi ur yessin ara taqbaylit

Takfarinas n’habite pas à Paris = Takfarinas ur yezdiγ ara di l-pari

Tiziri ne sait pas l’allemand = Tiziri ur tessin ara talmanit 

Sekoura sait le kabyle = Sekura tessen taqbaylit


Que puis-je faire pour vous ? = D acu i tebγam ?

J'ai eu très peur = Uggadeγ aas

Revenez demain = Uγalet-d azekka

Que désirez-vous manger ? = D acu i tebγam a teččem ?

Nous avons tous soif = Neffud akk

Donnez-moi un verre d'eau s'il vous plaît = fkiyid lkas n waman ttxil-k

Buvez une gorgée d'eau = Sew tiqit n waman

Je l'ai avalé de travers = Icerq-iyi

Ce gâteau est délicieux = Angul-agi amack-it

Je peux partir = zemreγ ad u

Joyeux anniversaire = amulli ameggaz

Bonne année = assegwass ameggaz

Tu n'as pas honte ? = ur tetseti ara ?

Tu as des enfants ? = tesεi dderya ?

Il me faut, j'ai besoin de = wağeγ

Il n'y a pas de problème / pas de souci = ulac aγilif

Que Dieu vous protège ! = a k°en ierz ebbi / a k°ent ierz ebbi (fém.) / a k ierz ebbi (Que Dieu te protège masc.) / a kem ierz ebbi (Que Dieu te 
protège fém.)

Les phrases de Moh
 

J'ai soif = ffudaγ

J'ai faim = llu

Donnes moi à boire svp = fk-iyi-d ad ssweγ di laεnay-ak

Donnes moi à manger svp = fk-iyi-d ad ečč-aγ di laεnay-ak

Je veux du pain = bγiγ aγrum

Je suis fatigué = aεyiγ

Il est fatigué = yaεuya

Il est très fatigué = yaεya aas

Rases-toi = seṭṭel

Je veux me raser = bγiγ ad seṭṭel-aγ

Je veux me laver = bγiγ ad ssiredaγ

 

J'ai mal à la tête = iqqer-iyi uqerru-yiw

Tu as mal à la tête ? = iqqer-ik uqerru-ik ?

Il est malade = yuen

Elle est malade = tuen

Il est sorti de l'hôpital = yeffeγ-d deg sbiar

Je suis guérie = liγ

Il est guérie = yela

Elle est guérie = tela

 

Ce qui va suivre va aider beaucoup d'amoureux lol!

 

J'aime ma femme = emmlaγ tameṭṭut-iw

J'aime mon mari = emmlaγ argaz-iw

Je suis amoureux / amoureuse = εaceqaγ

Je suis amoureux de toi = εaceqaγ-k (on s'adresse à un homme), εaceqaγ-kem (on s'adresse à une femme)

Tu me manque, reviens moi, tu es ma raison de vivre = xaqaγ fell-am, uγal-ed γur-i, s kemm i ttεiciγ (on s'adresse à une femme)

Tu me manque, reviens moi, tu es ma raison de vivre = xaqaγ fell-ak, uγal-ed γur-i, s kečč i ttεiciγ (on s'adresse à un homme)

Je t'aime beaucoup = emmlaγ-k aas (on s'adresse à un homme),emmlaγ-kem aas (on s'adresse à une femme)

J'aimerais te voir = bγiγ ak eraγ (on s'adresse à un homme), bγiγ akem eraγ(on s'adresse à une femme)

 

Comment vas-tu ? = amek i telli ?

Je vais bien = aqliyi bxir

Merci = tenemmirt

et ta famille ? = i-twacult-ik ?

ils vont également bien = aqli-ten bxir daγen illan

 

Achète du pain = aγed aγrum

Que veux-tu acheter ? = acu i tebγi a t-aγe ?

Je veux acheter... = bγiγ ad aγ-aγ...

La nuit est tombée = yeγli-d yi

Le jour s'est levé = yuli wass

Le soleil brille = yecreq yiij

Je veux dormir = bγiγ ad genaγ

Va dormir si tu es fatigué = ru gen ma taεyi

Il fait chaud = yama lal

Il fait froid = semme lal

 

J'aime mon pays = emmlaγ tammurt-iw

J'aime la musique = emmlaγ lamuzig (emmlaγ aawan)

Je vais aller au pays = ad ruaγ a tmurt

La kabylie est belle = tamurt n leqbayel telha

il fait beau = ass-a yelha lal

Demain va pleuvoir / neiger = azekka ad aγli lahwa / wudfel

Va à la maison = ru ar wexxam

 

Hier = ielli

Tôt = zik

Tout de suite, maintenant = tura

Presque = qqrib

Matinée = tabit

Plus tard = ticki

Après-midi = tameddit

Aujourd'hui = ass-a

Demain = azekka

A demain = ar azekka

 

C'est quand ton anniversaire ? = Melmi i d amuli-yim ? (on s'adresse à une femme), Melmi i d amuli-yik ? (on s'adresse à un homme)

Indiquez moi le chemin qui mène à... = Mel-iyi abrid yettawin γer...

Quel heure est-il ? = aceal sseεa ?

Je ne sais pas = ur zriγ ara

Je n'ai pas bien compris = ur fhimmeγ ara mli

Parlez doucement svp = Meslay s leεqel di laεnaya-k

Parce que je ne parle pas bien le kabyle = axaar ur ssineγ ara mlitaqbaylit

 

 

Voila, je pense qu'on a fait un peu le tour de tout, j'espère que ces quelques phrases vont beaucoup vous aider à apprendre notre langue kabyle et à bien communiquer. J'aimerai juste rajouter que je ne suis pas un expert dans la langue berbère, donc si vous trouver une faute (notamment des fautes d'orthographes) merci de me les signaler pour les corriger.

 

Merci à vous tous et un grand merci à notre ami et frère MEDMSN pour sa contribution.

 




Amawal n imudar:


FrançaisKabyle
Abeille
Agneau
Agnelle
Aigle
Âne
Bœuf
Bouc
Brebis
Chacal
Chameau
tizizwit
izimer
tizimert
lbaz, igider
a
γyul
azger
aqelwac
tixsi
uccen
al
γ°em
Chamelle
Chat
Chatte
Cheval
Chèvre
Chevreau
Chevrette
Cigogne
Chien
Chienne
talγ°emt
amcic
tamcict
aserdun, aεudiw
ta
γat
i
γid
ti
γideṭ
ibellireğ
aqjun
taqjunt
Coucou
Coq
Crabe
Eléphant
Fourmi
Gazelle
Grenouille
Grive
Guêpe
Hérisson
ṭikkuk
ayaẓiḍ
tifiraεqest
lfil
taweṭṭuft
ta
γzalt
amqerqur
amergu
aṛẓaẓ
inisi
Hibou
Hirondelle
Lapin
Lion
Lionne
Loup
Merle
Mésange
Moineau
Mouche
bururu
tifirellest
awtul
izem
tizemt, tasedda
uccen
ajeḥmum
abuḥeddad
iẓiwci
izi
Moustique
Mouton
Mule
Oie
Oiseau
Perdrix
Pie
Pigeon
Porc
Porc-épic
tizitt
ikkeri, aḥuli
taserdunt
tabrikt
afṛux
asekkur, tasekkurt
aḥağiw
itbir, titbirt
aḥelluf
aruy
Pou
Poisson
Poule
Poulet
Puce
Punaise
Rat
Renard
Rossignol
Sanglier
tilkit
aslem, lḥut
tayaziṭ
ayaziḍ
akured
lbeqq
a
γerda
iziṛdi
aqquṛ
ilef
Sauterelle
Scorpion
Serpent
Singe
Souris
Taureau
Tortue
Veau
Vache
Araignée
Canard
ajrad
ti
γiṛdemt
azrem
ibki
a
γerda
aεjmi
afekrun
aεjmi
tafunast
tissist
akanar, abrik

usight id sg  http://www.apprendrelekabyle.com/ 

Copyright tutlayt © 2017
cadeau d'entreprise 1voyancegratuite.com Referencement